< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Proverbes 5 >