< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.