< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol h7585)
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

< Proverbes 5 >