< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Wen nutik, lohng kas in lalmwetmet luk ac porongo etauk luk.
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
Na ouiyen moul lom ac fah suwohs, ac kas lom ac fahkak lah oasr etu lom.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Ngoasron mutan kien siena mukul ac ku in emwem oana honey, ac oalul fwel oana oil in olive,
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
tusruktu ke safla pwar nukewa, mwe keok mukena pa ac tuku kac.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Mutan sac ac kolkomla nu in facl in misa. Inkanek ma el fahsr kac pa inkanek nu ke misa. (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
El kuhfla ac alfokfokla liki inkanek in moul, ac el tia akilen acn el fahsr we.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Lohngyu inge, wen nutik uh, ac tia mulkunla ma nga fahk nu suwos.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Fahsr liki mutan ouinge uh! Nimet kalukyang nu ke mutunoa sel.
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Kom fin oru, na sunak ma tuh orek nu sum meet ac fah orek nu sin kutu na mwet, na kom ac fah fusr na misa inpoun mwet wangin pakomuta yoro.
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
Aok, mwetsac uh ac eisla mwe kasrup lom nukewa, ac ma kom kemkatu nu kac ac fah ma lun siena mwet.
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Kom ac fah oan sasao fin mwe oan kiom. Ikom ac monum ac fah mongola,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
ac kom fah fahk, “Efu ku nga koflana etala? Efu ku nga tuh srunga mwet in lutiyu?
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Nga tuh tiana lohang nu sin mwet luti luk nukewa, ac tiana porongalos.
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Ac inge nga akilenak lah akmwekinyeyuk nga sin mwet nukewa.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Kom in pwaye nu sin mutan kiom sifacna, ac sang lungse lom nu sel mukena.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Tulik ma kom osweang nu sin kutena mutan saya uh, ac wangin sripa nu sum.
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Lela tulik nutum uh in kapak ac kasrekom, a in tia muta kasru mwet saya.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Ke ma inge kom in engan sin mutan kiom, aok mutan fusr se na ma kom tuh payukyak se ah,
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
su tuh kato ac wo lumah oana soko deer mutan. Lela oaskuiyal in mwe akenganye kom. Lela elan kafiskomi ke lungse lal.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Wen nutik, efu ku kom in sang lungse lom nu sin siena mutan? Efu kom kaukya iniwen mutan kien siena mukul?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
LEUM GOD El liye ma nukewa kom oru. Acn nukewa kom fahsr nu we, El liye kom.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Orekma koluk lun sie mwet koluk oana sie mwe kwasrip. El ac sremla ke sie nwek ke koluk lal sifacna.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
El misa ke sripen el tia sifacna liyaung orekma lal. Lalfon lal pa kololla nu in kulyuk lal uh.