< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.