< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.