< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!