< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.