< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.