< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
“Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.

< Proverbes 31 >