< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de piedras preciosas.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Res Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepasas a todas.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

< Proverbes 31 >