< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
[Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!