< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Es generosa y da a los necesitados.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.