< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.