< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.

< Proverbes 31 >