< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< Proverbes 31 >