< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
او قوی و پرکار است.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< Proverbes 31 >