< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.