< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!