< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."