< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
“Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!

< Proverbes 31 >