< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Proverbes 31 >