< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.