< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.