< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!