< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.