< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.