< Proverbes 30 >
1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
15 La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
17 L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
20 Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.