< Proverbes 30 >
1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
17 L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.