< Proverbes 30 >
1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
17 L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.