< Proverbes 3 >

1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد،۱
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود.۲
3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur;
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار.۳
4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت.۴
5 Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن.۵
6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید.۶
7 Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما.۷
8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود.۸
9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش.۹
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت.۱۰
11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار.۱۱
12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد.۱۲
13 Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید.۱۳
14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است.۱۴
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد.۱۵
16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال.۱۶
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد.۱۷
18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است.۱۸
19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود.۱۹
20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید.۲۰
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار.۲۱
22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود.۲۲
23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید.۲۳
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد.۲۴
25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود.۲۵
26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود.۲۶
27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست.۲۷
28 Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است.۲۸
29 Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است.۲۹
30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما.۳۰
31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن.۳۱
32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است،۳۲
33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد.۳۳
34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد.۳۴
35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد.۳۵

< Proverbes 3 >