< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.