< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.