< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
[Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

< Proverbes 27 >