< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる