< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol )
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.