< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.