< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
人心不同,猶如其面。
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。