< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.