< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.