< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Proverbes 26 >