< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< Proverbes 26 >