< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Proverbes 26 >