< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.