< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.