< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas