< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.