< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.