< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.