< Proverbes 26 >
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.